Розглянемо можливі проблеми у комунікації кріейтора та замовника:
❗️Буквальний переклад замість професійних термінів
❌ I drew a picture for the website
✅ I created a mockup for the website
Пояснення: дизайн має свою лексику: mockup, wireframe, layout, user flow. Якщо перекладати буквально (picture, scheme), клієнт може неправильно зрозуміти повідомлення.
❗️Плутанина між «design» і «drawing»
❌ I will drawing your logo
✅ I will design your logo
Пояснення: «design» означає створення концепції, рішення проблеми, а «drawing» — лише процес малювання. Для замовника це принципова різниця.
❗️Зловживання узагальненнями
❌ I made a thing for your project.
✅ I developed a branding concept for your project.
Пояснення: у діловій англійській потрібно використовувати чіткі зрозумілі формулювання. Наприклад, такі слова як thing, stuff, nice не є професійними.
❗️Проблеми з граматичними часами
❌ Yesterday I will send you the file.
✅ Yesterday I sent you the file.
Пояснення: клієнт може заплутатися, чи файл уже відправлений, чи тільки буде. Для чіткої комунікації важливо окреслювати реалістичні терміни (вживати коректні часові форми дієслів).
❗️Неправильне використання артиклів (a/the)
❌ I created logo for you.
✅ I created a logo for you.
Пояснення: у бізнес–контексті відсутність артиклів виглядає як граматична помилка.
❗️Надмірне використання скорочень та сленгу
❌ Hey, bro, here’s ur pic, hope u like it. (smiley)
✅ Hello, here is the draft design. Looking forward to your feedback.
Пояснення: клієнти очікують ділового стилю спілкування. Сленг чи смайли в робочій переписці сприймаються як неповага.
❗️Страх задавати уточнюючі питання
❌ (мовчання, навіть якщо бриф або ТЗ незрозумілі)
✅ Could you please clarify what kind of typography style you prefer?
Пояснення: клієнти цінують, коли дизайнер з'ясовує деталі завдання англійською, замість того щоб робити роботу «наосліп».
❗️Неправильне вживання термінів revision/version
❌ Do you want another version? (коли йдеться про правки)
✅ Do you want another revision?
Пояснення: «version» — новий варіант, «revision» — зміни у вже готовому дизайні.
❗️Плутанина між price/cost
❌ What is your cost for this project?
✅ What is your price for this project?
Пояснення: у діловій англійській «price» — вартість послуги, «cost» — витрати (матеріали, ресурси).
❗️Страх робити помилки та занадто довгі відповіді
❌ Sorry my English is bad, maybe I do mistake, but I try to explain…
✅ Here is my idea for the project. Please let me know your thoughts.
Пояснення: клієнти зазвичай терпляче ставляться до акценту чи невеликих граматичних помилок. Головне — бути зрозумілим і впевненим у своїй компетентності.
💡Корисна порада: щоб уникати перелічених непорозумінь, варто вести словник дизайнера, а також практикуватись у написанні ділових англомовних повідомлень щодня.